2013年8月中旬上海书展期间,从事英语教学长达半个世纪的上海海关学院范家材教授,推出新著《三维英词》,从构词法.、佳句信译、同义词扩展三个维度,高效培养英词的活用和实用能力。
“三维”之一是纵向维度,即从构词法的角度追踪英语词根的本初内涵和延伸衍变。本书选择了386个常用的拉丁词根,通过对词根的理解,领悟词根的深刻含义与灵活运用。比如名词conception有两项词义:(1)构想;(2)怀孕。两者似乎风马牛不相及,怎么会兼容于一词?词词根分析帮助我们融会贯通:“构想”和“怀孕”的公分母是词根capere,含义为“捕获”。“构想”源自捕捉闪现的灵感,“怀孕”源自精子捕获卵母细胞。
“三维”之二是对应维度,即通过英语例句的汉译,融合中西方文化,实现文化的跨越。比如,outrageous是难以容忍的意思,但这个词必定是负面的批评吗?He counted on Lizzie for her sense of humor, her sense of the outrageous.中文译为“他倚重于莉齐的正是她的幽默感和她的泼辣劲”。outrageous译为“泼辣劲”,在拿捏的分寸上,正是在贬词中给予了褒意,婉转地托出了矛盾的心情。这种译文的适度归化体现了文化跨越中回旋的巧妙。
“三维”之三是横向维度,即同义词扩展。学习同一语义场中的近义词,一则可以通过滚雪球的方式,扩大词汇量,二则有助于语言表达的丰富细腻,融会贯通,富于弹性。最终的目标是双语思维。在表达“离谱”这个含义时,可以用inadequate这个词,比如,This work is woefully inadequate. You will have to do it again.(中文译为“你这项工作做得太离谱。必须推倒重做。”)同时,可以用too raw,inept,below par,less than desirable,falling short等同义词短语或词组来替换。
范家材教授曾于1986年~2002年主持上海的TOEFL/GRE词汇讲座,但《三维英词》的宗旨是实用,而非应试。该书不直接对应国际考试,不收冷僻词,而是非常重视一些最基本的常用词。题材贴近鲜活的现实,体裁多元化,包括口语体裁,文章体裁(论说、记叙、抒情、应用),文学体裁。
范家材教授表示:“我深感今天的莘莘学子普遍存在着单词焦虑,他们误以为‘大词汇量+语法=外语习得’。其实,学好3500个左右的基础词语才是掌握英语的前提和捷径。”
范家材教授认为,“学好”和“掌握”不外两条:一、理解;二熟记。决不能孤立背诵英词,必须联词成句,例句既要是纯正英语,又要有鲜活内容。用彩色记号笔划出重点,理解,熟读。
在《三维英词》中,读者随手翻到任何一页,就会发现绝大多数例句都是日常想说的话、实用的话。一位土生土长的美国大学生读后,评价该书贴近生活,表达当代人的思维,即国人所言“接地气”。
《三维英词》的目标读者群包括高中生、大学本科生、研究生、涉外工作者、英语爱好者以及海外华裔子女。
范家材教授就读于燕京大学,毕业于复旦大学外语系英美语言文学专业,进修于美国加利福尼亚大学伯克莱分校,执教于上海海关学院。1992年起,荣获国务院颁发的“政府特殊津贴”。范家材教授的主要代表性著作有《英语修辞赏析》、《英语分类阅读珍萃》和《词苑撷英》等。
鉴于高效培养英语实用能力的重要性,联合国教科文组织—熙可生物圈城乡统筹研究院把此书列入高质量国际教育链的一环,以期在全球范围内推动涵盖经济、社会、环境、文化与教育全面可持续发展的城乡一体化计划。
联合国教科文组织-熙可生物圈城乡统筹研究院创建者朱演铭先生表示:“以汉语为母语者总想学到地道的英语,以英语为母语者也希望学到得体的汉语。本书通过精妙和丰富的例句,把这两个目标结合起来。长见识,启心智,悦情趣。此书确实为我们的文化生活添加了内容,值得放在案头床边,学通双语,毕生相许。”
|