猫头鹰在西方和日本文化里都是吉祥的图像,在中国文化里却不是。反之,在中国文化里有吉祥意义的蝙蝠,到了西方和当代日本文化里,就不是了。例如:在莎士比亚的《麦克白》里,蝙蝠是巫婆的手下;恐怖影片《德拉库拉》里,吸血鬼也像蝙蝠一般倒挂墙上。如今的日本人对蝙蝠的想像,大体来自那些西方文化作品。
不过,没受西方影响之前,日本人也曾经把蝙蝠当作吉祥的象征。比方说,一六二四年开张于九州长崎的西点店福砂屋,至今在商标里有蝙蝠的图样。在德川幕府时代初期的长崎,率全国之先出售了“南蛮(葡萄牙、西班牙)果子”的福砂屋,当年经售着各种舶来商品,其中包括从福州商人采购的砂糖。根据该店在网路上开的主页,字号“福砂”就是取自“福州”和“砂糖”两个词儿的。
有趣的是,在我小时候的东京,“蝙蝠”也是指雨伞的俚语。当时的我没看过蝙蝠的实物,可是电视上播放着美国制作的卡通片《蝙蝠侠》。父亲他们用的雨伞,既大又黑,看起来确实像蝙蝠侠披上的斗篷。
当年的日本口语里,还有一个词儿指雨伞,那是“蛇目”。
日本童谣《下雨天》,最初是诗人北原白秋一九二五年发表于《孩子国》杂志上的,由中山晋平作曲后,脍炙人口长年了。歌词道:“雨雨下下让母亲,打着蛇目来迎接,高高兴兴不得了”。歌儿里的小孩子有母亲带来的雨伞,在回家的路上看到一个同学没有雨伞湿透了全身,便把自己的雨伞借给他,跟着唱:“我呢没事有母亲,带的大号蛇目伞,一起打了不淋雨。”
原来,日语“蛇目”指双重圆的图纹;从十八世纪起,在日本女性之间流行的雨伞,打起来从上面看就有双重圆图纹,因而俗称“蛇目”。我唱《下雨天》已是一九六〇年代,当时那种用竹子和油纸做的和伞早就被淘汰。可是,不仅在童谣里,而且在日常用语中,仍保留着用“蛇目”一词来指雨伞的说法。
一九七〇年代以后,廉价的塑料雨伞迅速普及,不用说“蛇目”,连蝙蝠都靠边站去了。现在想想,从前的雨伞算是贵重品。在路边湿透了全身哭泣的同学,恐怕是买不起雨伞的贫穷家庭。相比之下,《下雨天》的主人翁有一下雨就打着“蛇目”来迎接的母亲,其实是中产阶级的家庭主妇。乍听是天真的童谣,其实反映出不同阶级的人生实景。(新井一二三)